检索结果:
返回 19 结果。
排序:
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院 )
- 出处: 1227 2018 第6期 P73-77
- 关键词: 汪榕培 古典诗歌翻译 审美创新 审美多样性
- 摘要: 古诗英译的审美思想是汪榕培先生翻译理论中的重要组成部分。本文结合汪榕培先生古典诗歌英译的有关论述和译诗中的一些经典译例,系统论述了他的诗歌翻译审美思想及表现:一,关于诗歌翻译审美特性的认识;二,他的审美创新;三,关于审美的读者接受;四,审美多样性;五,审美主体原因探析。
-
点击量:1
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 249 2016 第15卷 第1期 P93-96
- 关键词: 归园田居 阐释 文本含义 历史性
- 摘要: 阐释学对于翻译最重要的意义在于文本意义的开放性和历史性,同时,意义是受到文本制约的。以陶渊明的《归园田居》(其一)的不同译本为例,研究探讨阐释学在翻译实践活动中的具体应用,可以发现历史继承和当代阐释同样重要。
-
点击量:1
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 2785 2016 第15卷 第1期 P93-96
- 关键词: 归园田居 阐释 文本含义 历史性
- 摘要: 阐释学对于翻译最重要的意义在于文本意义的开放性和历史性,同时,意义是受到文本制约的。以陶渊明的《归园田居》的不同译本为例,研究探讨阐释学在翻译实践活动中的具体应用,可以发现历史继承和当代阐释同样重要。
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 832 2015 第4期 P82-88
- 关键词: 古典诗歌翻译 受众 传播效果
- 摘要: 文章以传播学理论为基础,具体分析影响文学传播,尤其是诗歌传播诸因素,以传播效果为重点,探讨雷克斯罗斯的英译汉诗在题材选择和表现形式方面的特点,突出传播者(即译者本人)的作用和传播环境的影响,由此导出他的译诗在国外成功的原因,在此基础上对国内古典诗歌翻译提出建议。
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 4205 2015 第31卷 第4期 P82-88
- 关键词: 古典诗歌翻译 受众 传播效果
会议论文
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 1111 2014 中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会论文集
- 会议录: 中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会论文集
- 摘要: 罗斯克罗斯(Kenneth Rexroth,中文名王红公)是20世纪美国著名诗人,出于对中国古典诗词的喜爱,翻译了大量中国古典诗歌,诗风与以往汉学家们大不同。在翻译古典诗词的过程中,他提出了自己关于译诗的看法,那就是'同情观(sympathy)'。目前国内学界对于他的理论介绍和解读相对较多,但从读者
会议论文
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 1123 2014 中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集
- 会议录: 中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集
- 摘要: 罗斯克罗斯(Kenneth Rexroth,中文名王红公)是20世纪美国著名诗人,出于对中国古典诗词的喜爱,翻译了大量中国古典诗歌,诗风与以往汉学家们大不同。在翻译古典诗词的过程中,他提出了自己关于译诗的看法,那就是'同情观(sympathy)'。目前国内学界对于他的理论介绍和解读相对较多,但从读者
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 249 2013 第12卷 第6期 P105-107
- 关键词: 非物质文化遗产文本 文本特征 翻译策略
- 摘要: 近年来,我国列入非物质文化遗产的项目越来越多,旅游产业也日益发展,非物质文化遗产的翻译需求随之而加大。非物质文化遗产文本一般分两大类:一类是学者撰写的文本,一类是非物质文化传承人撰写的文本。两大类文本具有不同的语言特色。针对非物质文化遗产文本的特点和目的,可采取如下翻译策略:一是突出主要事实,删繁就
-
被引量:5
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 2785 2013 第12卷 第6期 P105-107
- 关键词: 非物质文化遗产文本 文本特征 翻译策略
- 摘要: 近年来,我国列入非物质文化遗产的项目越来越多,旅游产业也日益发展,非物质文化遗产的翻译需求随之而加大。非物质文化遗产文本一般分两大类:一类是学者撰写的文本,一类是非物质文化传承人撰写的文本。两大类文本具有不同的语言特色。针对非物质文化遗产文本的特点和目的,可采取如下翻译策略:一是突出主要事实,删繁就
期刊
- 作者: 郝晓静 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 1439 2010 第2期 P151-153
- 关键词: 翻译教学 矛盾 对策
- 摘要: 目前,翻译教学中存在几大矛盾:翻译教学中的实用主义与翻译人文素养及其与应试的矛盾;语篇翻译与学生实际基础语言能力之间的矛盾;翻译理论多元化与学生实际需求和学生接受能力之间的矛盾;要规定教材还是不要规定教材的矛盾。只有明确不同的培养目标和任务,并据此编制不同的教学纲要,建立翻译教学和研究的新平台,建立
-
被引量:4