Document
检索banner
高级检索
全部字段 题名 作者 关键词 摘要

张红霞

  • 职称:讲师
  • 研究方向: 汉语长句,调侃,关联性,动词连贯句,翻译
  • 学科领域:常用外国语,语言学,汉语,教育
  • 所属二级机构:外语系
  • 成果数量:13条, 属于本单位的个人成果13

作者类型

任何
第一作者

9

其他

4

语种

任何
中文

13

类型

任何
期刊

13

更多

时间

任何
2017

1

2014

2

2012

2

2010

4

2000-2009

4

更多

收录

任何
更多

关键词

任何
汉语长句

3

关联性

2

词义歧义

2

指示语歧义

2

翻译

2

动词连贯句

2

阅读理解

2

调侃

2

反思性教学

1

介词结构

1

连贯

1

政治经济

1

团队

1

大学英语

1

口语教学

1

大学

1

大学英语教师

1

口语

1

主体能力

1

英语

1

更多

中图法分类

任何
语言、文字

8

常用外国语

5

语言学

2

汉语

1

文化、科学、

1

教育

1

更多

教育部学科

任何
文学

9

外国语言文学

6

中国语言文学

3

...
教育学

1

教育学

1

...
更多

基金

任何
更多

合作单位

任何
更多

来源刊物

任何
沧桑

3

史志学刊

2

太原师范学院学报(社

2

太原师范学院学报:社

2

机械管理开发

1

广西科技师范学院学报

1

山西农经

1

新课程学习·下

1

更多

合作者

任何
王丽琴

2

陈江平

1

更多
检索结果: 返回 13 结果。
排序:
  • 作者: 张红霞 ( 太原师范学院公共外语部 )
  • 出处:  2441  2017 第32卷 第6期 P67-69
  • 关键词: 反思性教学 大学英语教师 主体能力 团队 
  • 摘要: 反思性教学是提升大学生英语学习效果的一种新思路和新途径。反思性教学方法在大学英语教学中的应用,受到了反思主体知识水平与教学方法等内在因素的影响;同时也受到了反思过程缺乏团队配合、教材内容欠缺针对性等外在因素的制约。为此,应当提升主体的教学反思能力,建立合作学习团队,实现教学手段多样化,以更好地发挥反
  • 作者: 张红霞 ( 太原师范学院公共外语部 )
  • 出处:  484  2014 第1期 P234-235
  • 关键词: 调侃 关联性 
  • 摘要: 调侃是日常生活会话中经常被使用的言语策略。说话人通过使用幽默的言语方式,达到讽刺的交际目的。
  • 作者: 张红霞 ( 太原师范学院公共外语部 )
  • 出处:  1200  2014 第1期 P234-235
  • 关键词: 调侃 关联性 
  • 摘要: 调侃是日常生活会话中经常被使用的言语策略。说话人通过使用幽默的言语方式,达到讽刺的交际目的。
  • 作者: 张红霞 ( 太原师范学院公共外语部 )
  • 出处:  249  2012 第11卷 第2期 P123-125
  • 关键词: 阅读理解 词义歧义 指示语歧义 
  • 摘要: 处于不同水平的英语学习者,在阅读理解过程中会遇到不同类型的障碍,词汇歧义是阅读理解障碍的重要方面。词汇歧义表现在一词多义、一词多性、词缀多义、指示语歧义等方面。词义歧义是从词汇内部因素词义、词性、词缀和习语方面对歧义的研究;指示语歧义是结合语境从语用角度对歧义的研究。
  • 作者: 张红霞 ( 太原师范学院公共外语部 )
  • 出处:  2785  2012 第11卷 第2期 P123-125
  • 关键词: 阅读理解 词义歧义 指示语歧义 
  • 摘要: 处于不同水平的英语学习者,在阅读理解过程中会遇到不同类型的障碍,词汇歧义是阅读理解障碍的重要方面.词汇歧义表现在一词多义、一词多性、词缀多义、指示语歧义等方面.词义歧义是从词汇内部因素词义、词性、词缀和习语方面对歧义的研究;指示语歧义是结合语境从语用角度对歧义的研究.
  • 作者: 张红霞 ( 太原师范学院公共外语部 )
  • 出处:  484  2010 第4期 P229
  • 关键词: 汉语长句 动词连贯句 翻译 
  • 摘要: 在翻译政治经济类文体的汉语长句时,动词连贯句的理解和翻译是一个难点。本文在简要陈述动词连贯句的特点和翻译技巧后,提出汉语动词连贯句的四种类型,以求实现英汉翻译的忠实转换。
  • 作者: 张红霞 ( 太原师范学院公共外语部 )
  • 出处:  1200  2010 第4期 P229
  • 关键词: 汉语长句 动词连贯句 翻译 
  • 摘要: 在翻译政治经济类文体的汉语长句时,动词连贯句的理解和翻译是一个难点。本文在简要陈述动词连贯句的特点和翻译技巧后,提出汉语动词连贯句的四种类型,以求实现英汉翻译的忠实转换。
  • 作者: 张红霞 ( 山西太原师范学院公共外语部 )
  • 出处:  1496  2010 第8期 P109
  • 关键词: 汉译英 汉语长句 汉语动词 连贯 翻译技巧 动词短语 主要动词 句子 政治经济 介词结构 
  • 摘要: 一、引言 政经类文体汉译英翻译中经常涉及的一个问题是汉语长句的翻译。丁衡祁[1]指出“中文的政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句。”而在各种类型汉语长句中,动词连贯句的理解和翻译又成为汉语长句翻译的一个难点。 汉语动词连贯句是指
  • 作者: 张红霞 ( 太原师范学院公共外语部 )
  • 出处:  1200  2010 第4B期 P229,239
  • 作者: 张红霞 ( 太原师范学院 )
  • 出处:  1663  2009 第2期 P143-145
  • 关键词: 概化理论 口语测试 评分差异 
  • 摘要: 概化理论是语言测试领域最有影响的三大理论之一。文章在简要介绍该理论的基础上对考生口语能力因素对评分差异的影响进行了实证性的研究。实验中请6位评分员对10名学生的2个口试题目用分项评分法独立评定,并用SPSS11软件进行统计处理,结果表明:评分员在接受一定的培训后,能够达到较为理想的评分信度,评分员在
共13条记录 1/2 第一页 [1] [2] 下一页 最后一页 到第
页脚