检索结果:
返回 8 结果。
排序:
- 作者: 周珊 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 578 2018 第37卷 第7期 P67-70
- 关键词: 翻译过程 教学评价 分布式认知
- 摘要: 翻译教学评价要摆脱对译文的批评指正、翻译技巧灌输的单一模式,把翻译认知过程看作广泛的“分布式”认知过程,关注学生译者个体内部自省、师生交流互动、同伴互评共享以及运用外部媒介、结合社会文化环境的能力,多维、动态地评价并指导学生在“翻译学习共同体”中成长互进,在各个翻译环节中更新个体认知结构,建构个性化
-
点击量:2
- 作者: 周珊 ( 太原师范学院外语系 )
- 出处: 2487 2018 第34卷 第2期 P53-58
- 关键词: 翻译失语 认知加工 命题网络 建构-整合
- 摘要: 在翻译过程中,如果译者对源语语言符号的认知加工出现中断或偏差,则无法将源语的深层命题准确流畅地表征在译入语中,失语从而产生,使译文晦涩生硬、语无伦次或带有严重的翻译腔。因此,从认知加工的基本单位——命题出发,发掘学生译者在定位节点、激活命题网络、梳理关系命题、进行双语匹配、表征对应解码命题这些环节中
-
点击量:1
期刊
- 作者: 周珊 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 522 2017 第32卷 第2期 P47-51,118
- 关键词: 移情 认知置换 叙述视角
- 摘要: 移情是对审美客体的认知性“置换”过程。在诗词创作中,诗人睹物感怀,并把自身感情类比式地投射给感知对象,使自身与对象浑然交融。由于完形建构的方式不同,诗人对审美对象的叙述视角进行不同方式的移情识解。在诗词翻译中,译者应“目的化”模仿,平衡调和与诗人和译语读者的审美关系,移情地“复制”或调整诗人情感的寄
- 作者: 周珊 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 249 2017 第16卷 第2期 P98-101
- 关键词: “留白”翻译 对话 建构 再创造
- 摘要: “留白”是一种对作品全局绝佳的衬托方式,它开放性地“召唤”读者能动参与完成作品意义的建构。为达到画面整体效果的完形,译者应合理把握主体间性的三元关系,在思想的不断“对话”与融合中,采用“以略译略”的翻译方式再现“留白”的传神魅力。
-
点击量:1
- 作者: 周珊 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 2785 2017 第16卷 第2期 P98-101
- 关键词: “留白”翻译 对话 建构 再创造
- 摘要: “留白”是一种对作品全局绝佳的衬托方式,它开放性地“召唤”读者能动参与完成作品意义的建构。为达到画面整体效果的完形,译者应合理把握主体间性的三元关系,在思想的不断“对话”与融合中,采用“以略译略”的翻译方式再现“留白”的传神魅力。
- 作者: 周珊 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 249 2016 第2期 P94-97
- 关键词: 审美距离 陌生化手法 再现 类比式翻译
- 摘要: “陌生化”意指打破读者对文本的审美定式,利用形式的新奇变异,增加感知难度和时间,以期打破索然无味的阅读,重新激发读者的审美欲望。换言之,陌生化存在的意义就在于“唤醒”,延长阅读的审美距离。类比式翻译借由两种语言形式相同或相似的性质,推理并表征与原文形式对等的审美距离,以“化腐朽为神奇”的手法传达艺术
-
点击量:1
- 作者: 周珊 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 2785 2016 第15卷 第2期 P94-97
- 关键词: 审美距离 陌生化手法 再现 类比式翻译
- 摘要: “陌生化”意指打破读者对文本的审美定式,利用形式的新奇变异,增加感知难度和时间,以期打破索然无味的阅读,重新激发读者的审美欲望。换言之,陌生化存在的意义就在于“唤醒”,延长阅读的审美距离。类比式翻译借由两种语言形式相同或相似的性质,推理并表征与原文形式对等的审美距离,以“化腐朽为神奇”的手法传达艺术
- 作者: 周珊 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 737 2014 第11期 P40-41
- 关键词: 译者 主体性 功能翻译理论
- 摘要: 传统的翻译研究认为,译者在落笔翻译之时往往束缚于原文的枷锁。然而翻译实践证明,译者并没有就此变得缩手缩脚,反而根据预期的交际功能,跳出一支支美轮美奂的舞蹈,做到'从心所欲而不逾矩'。因此本文从功能翻译理论的视角,对译者主体性在文本选择、翻译目的与策略的精妙抉择等方面的体现进行更深入的探讨。