检索结果:
返回 29 结果。
排序:
- 作者: 郭新文 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 249 2014 第4期 P103-104
- 摘要: 当前,中国企业和商品的国际化程度不断提高,而作为企业和商品门面的中国商标的英译却不尽如人意。对英、美、加、澳、新等五个西方主要英语国家的消费者进行的一项跨国问卷调查结果显示:西方消费者对英文商标比较偏爱;商标翻译中要采取动态顺应策略解决跨文化问题。调查结果对中国商品商标英译的具体技巧也有许多有价值的
-
被引量:1
- 作者: 郭新文 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 249 2014 第13卷 第4期 P103-104
- 关键词: 中国商品商标 商标翻译 问卷调查
- 摘要: 当前,中国企业和商品的国际化程度不断提高,而作为企业和商品门面的中国商标的英译却不尽如人意。对英、美、加、澳、新等五个西方主要英语国家的消费者进行的一项跨国问卷调查结果显示:西方消费者对英文商标比较偏爱;商标翻译中要采取动态顺应策略解决跨文化问题。调查结果对中国商品商标英译的具体技巧也有许多有价值的
- 作者: 郭新文 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 2785 2014 第13卷 第4期 P103-104
- 关键词: 中国商品商标 商标翻译 问卷调查
- 摘要: 当前,中国企业和商品的国际化程度不断提高,而作为企业和商品门面的中国商标的英译却不尽如人意。对英、美、加、澳、新等五个西方主要英语国家的消费音进行的一项跨国问卷调查结果显示:西方消费者对英文商标比较偏爱;商标翻译中要采取动态顺应策略解决跨文化问题,调查结果对中国商品商标英译的具体技巧也有许多有价值的
- 作者: 郭新文,刘兵 ( 太原师范学院;太原理工大学;太原理工大学外国语学院 )
- 出处: 202 2013 第40卷 第A2期 P113-115
- 关键词: 驰名商标 顺应阙失 文化顺应
- 摘要: 针对驰名商标英译在语用方面的顺应阙失问题,本文提出'音译为主,意译为辅,文化顺应'的基本策略,在产品特征、语言习惯、民族文化、美学特征、消费者心理等方面动态顺应中国企业和西方消费者,努力再现原商标的标示作用、导购作用和广告作用。
-
被引量:3
- 作者: 郭新文 ( 太原师范学院 )
- 出处: 737 2013 第2期 P64-65
- 关键词: 商标 翻译 语用顺应 动态顺应
- 摘要: 商标翻译中的语用顺应是商标英译的一个难题。本文以动态顺应理论为指导,提出商标英译动态顺应整体解决方案,即:一化(商标词英语化);二顺(双向顺应企业/产品与消费者);三美(音美,形美,意美);四法(音译、谐音双关、拼缀、拼音改造等四种最实用方法);五方面(在产品信息、目标语言习惯、美学效果、消费者心理
-
点击量:1
- 作者: 郭新文 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 249 2012 第11卷 第3期 P129-130
- 关键词: 大学英语 阅读 教学改革
- 摘要: 当前大学英语教学改革强调对学生英语综合应用能力的培养,特别是听说能力的培养,但一些大学英语阅读教师对之片面理解,把大学英语阅读课上成了准听说课。大学英语阅读教学应坚守本位,阅读、写作、翻译能力应始终作为大学英语阅读教学的三个支点和培养目标。
-
被引量:2
- 作者: 郭新文 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 2785 2012 第11卷 第3期 P129-130
- 关键词: 大学英语 阅读 教学改革
- 摘要: 当前大学英语教学改革强调对学生英语综合应用能力的培养,特别是听说能力的培养,但一些大学英语阅读教师对之片面理解,把大学英语阅读课上成了准听说课.大学英语阅读教学应坚守本位,阅读、写作、翻译能力应始终作为大学英语阅读教学的三十支点和培养目标.
- 作者: 郭新文 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 249 2011 第10卷 第3期 P97-98
- 关键词: 认知 商标 隐喻 翻译
- 摘要: 现代认知理论认为:语言、隐喻与认知三者之间相辅相成,相得益彰。从认知角度看商标英译中隐喻的翻译,可以视具体情况作如下处理:中文隐喻转化为英文隐喻、中文无隐喻而英文具隐喻、不用隐喻。译者应以'信、达'为基本标准,视不同商品、不同文化受众进行灵活处理,力求最大限度地体现商标的标示作用、监督作用、导购作用
-
被引量:2
- 作者: 郭新文 ( 太原师范学院公共外语部;太原理工大学 )
- 出处: 202 2011 第38卷 第A2期 P186-187
- 关键词: CET-4 提纲式命题作文
- 摘要: 通过掌握'一个中心;两个基本点;三个层次;四项基本原则;4化;20字方针'这套指导原则,考生可以在短期写出较高水平的提纲式命题作文。
- 作者: 郭新文 ( 太原师范学院公共外语部 )
- 出处: 2785 2011 第10卷 第3期 P97-98
- 关键词: 商标 翻译
- 摘要: 现代认知理论认为:语言、隐喻与认知三者之间相辅相成,相得益彰.从认知角度看商标英译中隐喻的翻译,可以视具体情况作如下处理:中文隐喻转化为英文隐喻、中文无隐喻而英文具隐喻、不用隐喻.译者应以“信、达”为基本标准,视不同商品、不同文化受众进行灵活处理,力求最大限度地体现商标的标示作用、监督作用、导购作用