Document
检索banner
高级检索 在检索结果中检索
全部字段 题名 作者 关键词 摘要

词语翻译应避免产生歧义——从“硬派司”等谈起

  • 【作者】孙志娟,陈果云
  • 【刊名】太原师范学院学报(社会科学版)
  • 【作者单位】山西大学师范学院;临猗县角杯中学
  • 【年份】1995
  • 【卷号】第6期
  • 【页码】38
  • 【ISSN】1672-2035
  • 【关键词】词语翻译 外来词语 歧义 派司 汉语表达习惯 汉语词 混合词 文化内涵 可口可乐 英语词 
  • 【摘要】 近年来汉语吸收了不少外来词语,其中大多数来源于英语,这些词丰富了汉语的词汇,但也有一些词语由于翻译不当给交际带来了一定的困难。 一般来说,汉语吸收英语词常通过以下几种方式:①音译(coffee咖啡,Audi奥迪);②意译(laset激光,democracy民主);③音意译(beer啤酒,bar酒吧);④混合词(Hi-Fi音响、三 P问题);⑤借用(MTV,SOS)。具体到某一个词采用哪一种方法,不仅要与源语中的词在语义上等值,也要考虑汉语词构成的特点,使人易于理解,便于记忆,不致产生歧义。有些外...
  • 【文献类型】 期刊
进入发现系统查看更多信息
页脚