-
【作者】张红霞
-
【刊名】新课程学习·下
-
【作者单位】山西太原师范学院公共外语部
-
【年份】2010
-
【卷号】第8期
-
【页码】109
-
【ISSN】1674-697X
-
【关键词】汉译英 汉语长句 汉语动词 连贯 翻译技巧 动词短语 主要动词 句子 政治经济 介词结构
-
【摘要】
一、引言 政经类文体汉译英翻译中经常涉及的一个问题是汉语长句的翻译。丁衡祁[1]指出“中文的政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句。”而在各种类型汉语长句中,动词连贯句的理解和翻译又成为汉语长句翻译的一个难点。 汉语动词连贯句是指由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的、手段、伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示。”[2...
-
【文献类型】
期刊
进入发现系统查看更多信息
页脚